Tu envisages de partir en séjour linguistique d’anglais? Lorsque l’on arrive dans un pays étranger, on a souvent l’impression d’atterrir sur une autre planète… Pour faciliter ton intégration, nous te présentons 10 expressions britanniques et américaines qui peuvent te sembler étranges… et leur explication!
Expressions en anglais britannique
When pigs fly
Traduction littérale: Quand les cochons voleront
Signification réelle: À moins d’avoir passé trop de temps au pub, il est peu probable de voir des cochons voler au-dessus de la Tamise… Tu l’auras compris, cette expression s’emploie pour dire que quelque chose est hautement improbable. La traduction en français serait «Quand les poules auront des dents». Entre nous, un cochon ailé n’est pas plus improbable qu’une poule dentée!

It’s raining cats and dogs
Traduction littérale: Il pleut des chats et des chiens
Signification réelle: Encore une expression sans doute dérivée d’une soirée bien arrosée au pub… Même si la pluie britannique est parfois torrentielle, ce n’est pas pour autant que les animaux domestiques tombent du ciel! Mais cette expression signifie tout de même qu’il pleut des cordes, ou des trombes. Sors ton parapluie le plus élégant et emploie cette expression à la moindre averse pour un effet «so British»!
To have a bee in one’s bonnet
Traduction littérale: Avoir une abeille dans le bonnet
Signification réelle: Encore une expression animale qui risque de te laisser perplexe. Si une personne a une abeille dans son bonnet, elle est obsédée par quelque chose et en parle sans arrêt.

Work the graveyard shift
Traduction littérale: Travailler dans l’équipe du cimetière
Signification réelle: Si ton interlocuteur anglais utilise cette expression, il n’est pas en train de te dire qu’il travaille au cimetière, mais tout simplement de nuit. En effet, seuls les morts-vivants sont debout la nuit! Un exemple parfait de l’humour britannique!
A party pooper
Traduction littérale: Un «chieur» de fête (excuse my French)
Signification réelle: Si quelqu’un te parle d’un party pooper, il ne fait pas référence à une personne qui a passé sa soirée aux toilettes, mais plutôt à un rabat-joie. Cet individu partage sa mauvaise humeur avec les autres convives pour gâcher la soirée. En espérant qu’aucun party pooper n’assistera aux soirées étudiantes de ton séjour linguistique d’anglais!
Expressions en anglais américain
Pardon my French
Traduction littérale: Pardonnez mon français
Signification réelle: Une expression hilarante pour les francophones! Elle est également utilisée en Grande-Bretagne (excuse my French). Tu l’entendras lorsqu’une personne s’excuse de sa vulgarité, avant ou après le gros mot ou l’injure en question.
Break a leg
Traduction littérale: Casse-toi une jambe
Signification réelle: Si quelqu’un te souhaite de te casser une jambe, par exemple pour ton diplôme de langue, ne te vexe pas. En fait, ton interlocuteur est plein de bonnes intentions et veut te souhaiter bonne chance. Évite quand même de le prendre au mot!

Elvis has left the building
Traduction littérale: Elvis a quitté le bâtiment
Signification réelle: Cette expression loufoque signifie qu’il n’y a plus d’espoir, que c’est vraiment terminé. En français, on pourrait traduire par «C’est foutu». L’origine de cette expression remonte à l’époque où Elvis était si populaire que les fans restaient des heures à réclamer une dernière chanson à la fin des concerts.
Go fly a kite
Traduction littérale: Va faire voler un cerf-volant
Signification réelle: À première vue, cette expression semble assez poétique. Mais en réalité, il s’agit d’une manière polie de dire à quelqu’un «d’aller se faire cuire un œuf» ou d’aller se faire voir. Alors si quelqu’un te tape sur les nerfs, utilise cette expression au lieu du «F word». Tu auras au moins le mérite d’être élégant(e)!

I will wash your mouth with soap
Traduction littérale: Je vais te laver la bouche avec du savon
Signification réelle: Si les enfants de ta famille d’accueil disent des gros mots, tu entendras peut-être cette expression. En effet, les mamans américaines menacent souvent leurs enfants de leur laver la bouche au savon lorsqu’ils parlent mal. Tu n’as qu’à bien te tenir! Et sinon, tu peux toujours demander à ta mère d’accueil d’excuser ton français…
Nous espérons que ces expressions t’aideront à t’intégrer pendant ton séjour linguistique d’anglais, ou qu’elles t’ont au moins fait sourire. N’hésite pas à partager tes expressions anglaises préférées en commentaire!